安曇野観光サイトのサイクリング特集プロジェクト (Building Azumino's Cycling Feature Page)

ホームページを作成するときは、コンテンツ(=内容)は日本語の文章が既にあり、それを翻訳してサイトを作ることが多いです。サイトで使う写真も提供されることも少なくないし、デザインが既にできている場合もあります。なかなか「ゼロから」作るチャンスはありません。

今回のプロジェクトは少し違いました。安曇野市の観光サイトの英語版のために、安曇野でのサイクリングの魅力を見せてレンタサイクルで町を走りたくなる特集を作ることになりました。コンテンツは、日本人が書いた文章の翻訳ではなく、外国人の観光客の視線から考えて外国人が書くことになり(今回は私でしたが)、どんなコンテンツを書くかは、何人かの外国人が実際に安曇野でサイクリングツアーに参加して意見交換を行って決めました。写真も、参加者がツアーのときに取ったものを新しいページで使うことになりました。

It’s not often that we get to work on a web page from complete scratch.もっと読む

外国人向け体験サイトとパンフの制作


昨年来、松本の外国人向け体験サイト Matsumoto Experience とパンフを制作させて頂き、英語・中国語版に加えて今回フランス語版のサイトもできました。

松本のインバウンドを熱くする会でも、松本城に来る外国人ができる体験プログラムを増やしたいと活動してきましたが、一つのカタチになってとても嬉しいです。もっと読む

ベトナムでのインバウンド展示会


翻訳や外国語のSNSでの発信などで関わっている長野県の観光PRプロジェクトがベトナムの展示会「Japan Vietnam Festival」に出展するのに合わせ、プライベートな旅行を兼ねてベトナムとミャンマーに行ってきました。

インバウンドのプロモーションは、日本国内でサイトやパンフを作っても、現地の人達に見てもらって「なんぼ」なので、「商談会」と言われる展示会も重要です。

また、自分がアウトバウンドで海外旅行すれば、旅行者の目線で媒体の制作などを行うためのヒントを得られます。もっと読む

すごろくの「マス」を英語でなんと言う?

ボードゲームと言えば、むかしはお正月の遊びの定番でしたが、最近はどうなんでしょうか。

昨年末、あるグローバル企業から社員教育用のボードゲームの説明書を英語から日本語に翻訳する仕事がありました。
この説明書では “move one block” =「1マス進む」という表現が出てきます。もっと読む

年末年始の休業のお知らせ

本年も翻訳やホームページ・パンフレット制作などで大変お世話になり、有り難うございました。

弊社の年末年始の休業は12/30~1/4ですが、今年は週末に挟まるため、12/29~1/6までお休みをいただき、新年は1/7から平常通り営業します。お休み中のお問合せにも対応しますがご返事が遅くなる可能性があります。

2019年もどうぞよろしくお願いします。もっと読む