すごろくの「マス」を英語でなんと言う?

2019年1月1日By 西村翻訳

ボードゲームと言えば、むかしはお正月の遊びの定番でしたが、最近はどうなんでしょうか。

昨年末、あるグローバル企業から社員教育用のボードゲームの説明書を英語から日本語に翻訳する仕事がありました。
この説明書では "move one block" =「1マス進む」という表現が出てきます。
ちょっと解釈に自身がなかったので、
フツーはなんて言うのかなぁ、と思って、
「すごろく マス 英語」でググると...
"move forward one square" とか
"go forward one space" などが見つかりますが、
block は出てきません。

もしかしたら、この説明書を書いた人は Monopoly が念頭にあるのか?
Monopoly なら Pennsylvania Avenue とか Connecticut Avenue とか通りの名前が付いたマスがあるので、大通りに囲まれた一画を意味する block でも納得できる...
と思ったら、Monopoly の公式ルールブックでは、やはり「マス」は space でした。

日本語の「マス」も元々「升」で四角のはずですが、丸くても「マス」と言いますよね。英語でも丸くても square と言えるのでしょうか?

こういうことにハマってしまうと、作業がはかどらないので、翻訳の仕事は厄介です。