|
|
|
|
翻訳
技術文書に強い!!
英語など外国語の翻訳では、言語の知識が必要なことはもちろんですが、翻訳対象となる分野の専門知識も必要になります。日々進化する業界の情報を的確に収集し、知識として蓄積し、翻訳内容に反映する、そのたゆまぬ努力と経験が翻訳者および翻訳会社に求められています。
エム ティ ラボは、創業以来20年に渡り、言語とIT分野に携わって来ました。そのため、技術分野では他社に追従を許さない深い知識と経験があります。それらをベースとした高品質な翻訳を提供しながら、低コストを実現しています。
ネイティブも含め翻訳者やチェッカーは、弊社の技術レベルに合格したエキスパートのみを採用。それも品質に自信がある理由です。
IT関連、メディカル(医歯薬:医学・薬学・歯学・医療機器・看護)、製造業文書の翻訳サービスから、ソフトウェアやアプリのローカライズ業務まで、また、ホームページ(ウェブ)・マニュアル(取説)の作成のサービスも行っています。
観光サイトの制作は、外国人目線がポイント!!
グローバル化の波は、外国人観光客の増加に顕著に表れています。「観光立国」を目指す日本政府は、2016年の訪日外国人数の目標値を、2000年の約4倍の2000万人としています。これら外国人観光客の誘致には、単に日本人が書いた原稿を翻訳しても効果が薄く、外国人の考え方や生活習慣・文化の違いを考慮して意訳したり、キャッチフレーズなど重要な部分は外国人が書き起こすのがお勧めです。
エム ティ ラボでは、観光情報を地元在住のネイティブを使った外国人目線で情報発信。だから、外国人ならではのこだわりや、アピール度満載のコンテンツをご提案できます。
ありきたりでない満足度の高い内容で、外国語(英語・中国語・韓国語・タイ語など)のホームページ(HP)からパンフレット・プレゼン資料・案内板まで幅広く制作しております。
用途やニーズに合わせて翻訳!!
翻訳といっても、内容がわかればよいというレベルのものから、公式書類・マニュアル(取扱説明書)・論文のように品質を重視するもの、広告用のキャッチコピーとして使うもの、期日までにどうしても欲しいというスピードが要求される場合など、ニーズによってさまざまです。
エム ティ ラボでは、通常の、品質重視で多段階の厳重なチェック入りの高品質な翻訳の他に、コスト重視やスピード重視の翻訳など、お客様のご要望に合わせたサービスが可能です。
翻訳自動見積もりのページで、概算の料金、納期を今すぐにお調べできます。料金は、標準コース・低料金コース・特急コースからお選びいただけます。
繰り返しの多い文書の場合は、翻訳メモリソフトTradosを使用して、自動見積もりの結果より低価格で、品質も上げることが可能です。セキュリティのため暗号化した見積もりフォームからファイルをお送り頂ければ、できるだけ早く、24時間以内にお見積もりいたします。
自動翻訳を正しく活用してコストダウン!!
近年、Google翻訳などの無料の自動翻訳(機械翻訳)サービスやソフトが広く使われるようになりましたが、まだそのまま使える外国語にならないのが現状です。自動翻訳の結果をそのまま使えば、意味が通じない誤った情報を世に出すことにもなりかねません。
弊社では、通常の自動翻訳を使わない人手による翻訳の他、自動翻訳結果に人手による校正・レビューを行い、誤訳やおかしな翻訳文をなくすポストエディット(後編集)や、自動翻訳結果がどの程度使えるかを診断する自動翻訳結果 無料採点サービスも行っています。
|
|