翻訳作業工程

弊社に翻訳サービスのご依頼を頂いた場合、ご相談から納品までの流れはこのようになります。
自動・対訳・テクニカル・ネイティブの4段階のチェックにより、高品質な翻訳を提供いたします。

ヒアリング・お見積もり

お客様のご要望や翻訳対象の内容、使用目的を確認。納期・金額についてご相談

ご発注・ご入稿
翻訳準備

必要に応じて、表記・表現の統一についてご相談。既存訳文の品質の確認や翻訳メモリの整備

翻訳

各分野の翻訳に最適の翻訳者が翻訳。各担当者とは機密保持契約締結済み

自動チェック(大量・長期継続の場合)

訳語・表記が用語集・スタイルガイドなどに合っているか、自社独自開発システムで漏れなく自動チェック

対訳チェック

翻訳元言語・翻訳先言語の両方に精通したチェッカーが訳抜け・誤訳をチェック

テクニカルチェック(IT・医療など、専門文書の場合)

長年ソフト開発を行い専門分野に詳しいチェッカーが技術的な用語や表現をチェック

 訳文・ネイティブチェック

翻訳対象言語のネイティブ(日本語の場合は日本人)がチェックし、自然で読みやすい文章にリライト

DTP・HTML整形(必要な場合)

WebやIllustratorはもちろん、FrameMaker構造化文書やXMLなどさまざまな形式に対応。レイアウト後の最終納品形態で最終確認

納品