翻訳の作業工程のうち、翻訳の作業・外国語のネイティブチェックは、言語や専門分野により、弊社に登録しているパートナーの翻訳者(48名/2011年現在)・ネイティブチェッカー(29名/2011年現在)から最適な方を選定しております。
以下は、その中の翻訳者とネイティブチェッカー3名の方から頂いたメッセージです。

野澤 玲子

読みやすくわかりやすい日本語にすることが第一の翻訳ポリシーです。そのためには原文の論旨を十分に理解する必要があるので、不明点はインターネット等で徹底的に調べます。各社が使用している用語や表記に留意し、クライアントが求める品質を把握することも重要です。また、品質向上のために、作業中に気付いたことなどを翻訳者の立場から積極的に提案するようにしています。誤字脱字の見直しと納期厳守は必要最低限です。

担当言語

英語→日本語 翻訳

担当翻訳分野

IT、ネットワーク、セキュリティ、その他(自動車関連、コスメティック、ホテル、音楽、ワインなど)。翻訳書の出版あり。

Kevin Greene

Working with MT Laboratories over the last 5 years has been a rewarding experience. Everyone at MT Labs takes pride in their work and strives for perfection on each and every project. I enjoy working on a team that places so much emphasis on professionalism and attention to detail in everything they do.
(日本語訳:過去5年間、エム ティ ラボと仕事をしてきましたが、いつも良い経験になります。エム ティ ラボの皆さんは、誇りを持って仕事しており、すべてのプロジェクトで完璧さを追い求めています。すべての作業で細部にまでこだわるプロフェッショナルなチームの一員として働くことは楽しみです。)

担当言語

英語ネイティブチェック

担当翻訳分野

IT

張 淑華

翻訳時の「信達雅」(厳復『訳「天演論」例言により』)という原則を韓文達先生と松本茂士先生から教わりました。
日本語に訳してみると、翻訳作品の内容が原文に忠実することを「信」と言い、文章が流麗なことを「達」(意味がよく通ずる)と言い、文才のあることを「雅」と言うのです。
この言葉を翻訳時の座右の銘にし、これからもずっと恩師のお教えを大事にして良い訳文になるよう、努力していきたいと思います。

担当言語 / 資格

中国語簡体字⇔日本語 翻訳・中国語簡体字ネイティブチェック / 日本語能力試験1級

担当翻訳分野

観光など