超特急(即日納品)翻訳サービスを開始しました。

グローバル化が進み、各地でインバウンド対応も盛んに行われています。しかしながら、台風や地震などの災害時や、この度のコロナ禍の影響等で状況は日々変化し続けています。
このような状況の中、すぐに告知したい文書の翻訳や納期の迫った書類の翻訳等、ご発注頂いてから24時間以内にご納品する「超特急翻訳サービス」を始めました。

緊急の案内や、とにかくお急ぎで掲載したい告知など、少量の翻訳案件がございましたら、お気軽にお問合せください。もっと読む

2020東京オリンピック関連の翻訳

通帳を記帳したら「2020トウキョウオリンピック」の文字。

東京オリンピック関係の団体から、少量のメールの翻訳の依頼を頂いた代金ですが、いよいよ来年かぁという気になります。

オリンピックに直接・間接的に関係する文書やHPの翻訳や制作など、お気軽にご相談ください。もっと読む

すごろくの「マス」を英語でなんと言う?

ボードゲームと言えば、むかしはお正月の遊びの定番でしたが、最近はどうなんでしょうか。

昨年末、あるグローバル企業から社員教育用のボードゲームの説明書を英語から日本語に翻訳する仕事がありました。
この説明書では “move one block” =「1マス進む」という表現が出てきます。もっと読む

おもてなし隊の体験チラシ

松本市文化体験の企画でおもてなし隊の体験チラシを作成しました!

日英翻訳と、デザインもエムティラボが受け持ちました。今回は少し時間がタイトでしたが、わずか2ページのチラシに松本のアピールポイントがぎゅっと凝縮されています!

ぜひ松本におもてなしを堪能しにお越しください!もっと読む

日本の国立公園のウェブサイトの英訳

[English follows Japanese] いよいよ、冬の間やっていた国立公園の翻訳プロジェクトを完成しました!
今回は、環境省の国立公園の観光向けのウェブサイト、「 国立公園へ出かけよう!」のための日英翻訳でしたが、大学で日本語と共に勉強してきた環境や生態系の知識を活かせて、大変楽しいプロジェクトでした。(冬に沖縄の慶良間諸島国立公園の翻訳は辛かったですが・・・)

日本の国立公園は、とても古い神社や長い歴史のスポットもあって、自然だけではなく日本文化も楽しめるので、海外からの観光客にとっては本当にいい旅先になると思います。もっと読む